lastsupper.jpg

Strange sexual practices take place

LPC en gadgets | Julio 24, 2006

pynchon.gif

Characters stop what they're doing to sing what are for the most part stupid songs. Strange sexual practices take place. Obscure languages are spoken, not always idiomatically. Contrary-to-the-fact occurrences occur. If it is not the world, it is what the world might be with a minor adjustment or two.

Es es la descripción de un libro que ha sido esperado diez años por los fans más maltratados de la literatura contemporánea. Y no por la SGAE ni por la creciente ola de antisemitismo que asola nuestras praderas sino por el propio autor, que tiene un punto de dominatrix tanto por exceso como por defecto: su última novela es imposible de leer (Antonio dirá que la ha leído pero yo no le creo) y, a partir de ahí, nada. Diez años a pan y agua. Y no es como cuando los Stone Roses sacaban el segundo disco y no lo sacaban y mira que tardaban los muy cabrones pero mejor es que lo saquen tarde y que lo saquen bien y entonces llegó el disco y nos rompió el corazón a patadas, aunque nos hacíamos los duros y decíamos pues no está tan mal y que crecería con el tiempo. Sus maltratados fans no han sabido que habría un próximo libro hasta finales del mes pasado, cuando Penguin tuvo el honor, el placer y el alivio de anunciar que habría próximo libro, indeed. La nueva novela de Thomas Pynchon llegará en diciembre, contendrá 992 páginas y se llamará Against the Day. Si Antonio confiesa públicamente que no ha leído Mason&Dixon se la regalo por Navidad.

Muy a la moda de estos días y si Pynchon no nos engaña que tampoco sería de extrañar, la novela tiene cameos de Nikola Tesla, Bela Lugosi y Groucho Marx, viaja de la era victoriana a la IGM y hay magos peligrosos, seductoras matemáticas, profetas, drogadictos, espías, etc, etc. La nota llega de la mano del propio Pynchon en una página de Amazon que ha desaparecido y ha vuelto varias veces en la última semana. En su entrada de Wikipedia hay una interesante reflexión de Arthur Salm sobre qué pasaría si se encontraran Pynchon, el eterno recluso, y Paris Hilton, the camera whore. The resulting matter/antimatter explosion would vaporize everything from here to Tau Ceti IV.

A mi me lo ha contado el Javier que lo ha leído en Slate que han llamado a Pynchon para verificar la historia y no les ha querido responder por lo que ya comentábamos antes.

Sólo espero que tenga tanta suerte al llegar a España como ha tenido Stephenson con su elegante traducción. Si siguen leyendo leerán la descripción del libro que viene, no vaya a ser que le de otro punto y la vuelva a quitar. La otra copia de seguridad está aquí.

MÁS: ...though it is not often Death is told so clearly to fuck off... (Pynchon y la tele) | ¿Está bien ser un Ludita? | Thomas Pynchon Man of Mistery

Recién descubierta: Pynchon Community. En cristiano.

Spanning the period between the Chicago World's Fair of 1893 and the years just after World War I, this novel moves from the labor troubles in Colorado to turn-of-the-century New York, to London and Gottingen, Venice and Vienna, the Balkans, Central Asia, Siberia at the time of the mysterious Tunguska Event, Mexico during the Revolution, postwar Paris, silent-era Hollywood, and one or two places not strictly speaking on the map at all.

With a worldwide disaster looming just a few years ahead, it is a time of unrestrained corporate greed, false religiosity, moronic fecklessness, and evil intent in high places. No reference to the present day is intended or should be inferred.

The sizable cast of characters includes anarchists, balloonists, gamblers, corporate tycoons, drug enthusiasts, innocents and decadents, mathematicians, mad scientists, shamans, psychics, and stage magicians, spies, detectives, adventuresses, and hired guns. There are cameo appearances by Nikola Tesla, Bela Lugosi, and Groucho Marx.

As an era of certainty comes crashing down around their ears and an unpredictable future commences, these folks are mostly just trying to pursue their lives. Sometimes they manage to catch up; sometimes it's their lives that pursue them.

Meanwhile, the author is up to his usual business. Characters stop what they're doing to sing what are for the most part stupid songs. Strange sexual practices take place. Obscure languages are spoken, not always idiomatically. Contrary-to-the-fact occurrences occur. If it is not the world, it is what the world might be with a minor adjustment or two. According to some, this is one of the main purposes of fiction.

Let the reader decide, let the reader beware. Good luck.

--Thomas Pynchon



BUSCA en LPC

  

ULTIMOS POSTS
Queridos lectores, debo cerrar los comentarios mientras realizo tareas de limpieza. Ustedes sabrán disculpar las molestias....

Aquellos que todavía piensan que la enfermedad del medio se la inventó Internet deberían leer este reportaje del New...

Buscaba un extracto traducido de El Príncipe Negro de Iris Murdoch y me he encontrado con que Alejandro Gándara...

No he llegado al Gamelab, pero me da igual porque estoy viendo la mesa de Cinacia del Foro Internet...

1. ¿Por qué las palabras censura, diletante y arribista ya no significan control que ejerce un grupo de poder...


ENVÍA ESTA ENTRADA

A la dirección de correo:


Tu dirección de correo:


¿Quieres incluir un mensaje?




LPC en tu buzón

Archivos







Genial. Años esperando estábamos los fans de Pynchon.


Puesto por solodelibros a las Julio 24, 2006 07:59 PM

Por alusiones:

Mason & Dixon me la he comprado dos veces, una en tapa dura primera edición, otra en tapa blanda para guarrearla de arriba a abajo escribiendo notas. Me la he leído dos veces, una de ella en la playa (aunque cuando me la llevaba literalmente a la playa la usaba de almohada mientras tomaba el sol boca arriba). Se la he regalado en español a mi pobre progenitor, quien víctima de las pobres/infames traducciones de Pynchon al español ha decidido leerse solamente tres de sus novelas y pasar del resto. Y finalmente, para demostrar todo lo que digo sobre mis lecturas, tengo un trabajo de curso de doctorado sobre M&D y la Casa verde de Vargas Llosa que si quieres te envío como prueba para el jurado. En él hasta cito algo que ocurre muy al final. (También cito a mi hermana en nota al pie y le cuento a mi catedrática la vida y milagros de la sobrinísima, milagros y vida que al recibir la aprobación de su tío demuestran su compromiso con los "family values", solamente que de un tipo muy diferente que los de Bush Sr. o Jr.).

Es buena, muy buena. No como Gravity's o The Crying, pero impresionante muchísimas veces. Mejor que V.? Dudo, dudo...

Así que, por mi asquerosa vanidad, me quedo sin tu regalo ;-). Ahora lo que tengo que decidir es si la encargo por Amazon con descuento pero espera, o la compro en la librería el mismo día que aparezca...


Puesto por Antonio a las Julio 24, 2006 11:11 PM

Qué valor. Pero si te puedes esperar a Amazon y me mandas ese paper te la sigo regalando yo :-P


Puesto por marta a las Julio 25, 2006 10:51 AM

¿Tan mala es la traducción al español de Mason y Dixon? Me atrae mucho esta novela, pero temo perderme en la edición en inglés. ¿Hay alguna traducción de alguna obra de Pynchon que sea medianamente aceptable?


Puesto por Insignificante a las Julio 25, 2006 10:54 AM

Pues yo creo que la traducción de Jordi Fibla de M&D es más que aceptable. De todas formas, en inglés o castellano, Mason y Dixon no llega a la altura de V. Ni de lejos.

Y lo de haber puesto la foto de Pynchon en el post, eso no tiene nombre.

Paranoides saludos.


Puesto por Nico a las Julio 25, 2006 01:08 PM

Qué alegría poder empezar ahora a descubrir Pyncho, y tener ahí esperandome Mason & Dixon y El arco iris....

Y qué alegría ver la biblioteca cada dos por tres por aquí oiga....


Puesto por Alvy Singer a las Julio 25, 2006 06:19 PM

Como dice un amigo que se dedica a traducir a los grandes, pero grandes de verdad, Fibla es un traductor "aseado". Al menos eso me dice que se dice en la profesión.

En cuanto a la traducción en sí, no hace ni el más mínimo esfuerzo ni para reproducir/recrear el estilo lit. del pastiche de Pynchon (como hizo en su día Angel Crespo con Gran Serton de Guimaraes Rosa) ni para producir una traducción eficiente que se lea bien y con comodidad. El problema con Pynchon en español es que en inglés es un grandísimo prosista y eso le permite colar infinitas chorradas que en español se te mueren en el papel porque no tienen ninguna gracia.

V. es mejor, pero M&D es grande, muy grande. Eso de la doble carrera de Pynchon, de tres grandes novelas y dos fracasos es para gente de poca fe.

Marta, al paper le pego una revisión al inglés y te lo mando, aunque lo de poder esperar lo veo difícil, muy difícil... :).


Puesto por Antonio a las Julio 26, 2006 10:25 AM

Nico, al menos en algo sí estamos de acuerdo: lo de la foto es de juzgado de guardia. Ni papers ni nada, para que la perdonemos Marta se tiene que leer M&D y contárnoslo con pelos y señales para que nos lo creamos :P.


Puesto por Antonio a las Julio 26, 2006 10:50 AM

Marta, elimina el penúltimo comentario, svp, el verdadero castigo es la lectura cuidadosa...


Puesto por Antonio a las Julio 26, 2006 10:52 AM

No he leído nada de Guimaraes Rosa. ¿Es bueno? Tomo nota. Y de Ángel Crespo, conozco la traducción que hizo de la Divina Comedia. Tremenda, vaya curro.

En cualquier caso, volviendo a Pynchon, está claro que todas sus novelas son extremadamente interesantes y recomendables. Yo no dejaría ninguna fuera del cesto. Llamar a alguna "fracaso" es un poco hardcore.

Otro motivo para leer a Pynchon en inglés son las fabulosas portadas de Penguin (sobre todo la de Gravity's Rainbow, con un detallado esquema de un cohete V-2 sobre fondo azul). Me encantan esos libros, hechos para ser leídos y machacados. Los de Tusquets en pasta dura son un poco ladrillo-like. Aunque sirven muy bien de almohada, como dice Antonio.

Feliz Banana Breakfast a todos.


Puesto por Nico a las Julio 26, 2006 11:00 AM

Jejejej, bueno, podría haber sido peor. Está también la foto en la que sale de marinerito sonriente... Horror. Si por lo menos Marta hubiera puesto su aparición estelar en Los Simpson (ése es otro capítulo muy pynchoniano).

Entonces, ¿que nos lo regale, o que nos lo cuente? ;)


Puesto por Nico a las Julio 26, 2006 11:18 AM

Me parece Antonio que, al final, a Nico se la vas a tener que regalar tú porque la foto, ¿de dónde saqué la foto?

http://elastico.net/archives/2004/01/though_it_is_no.html

YA veo por qué quieres que te borre el comentario. Espera que piense..... no.
XDDDDDDDD


Puesto por marta a las Julio 26, 2006 11:56 AM

Gracias.


Puesto por PJorge a las Julio 26, 2006 04:11 PM

Marta, y (auto)cito:

Ustedes sabrán perdonar el susto. Dónde hay semejante cortesía para con los lectores? ;-)

Aunque la que viene hoy en El País no sé si da más miedo...

Nico, Gran Sertón es grandiosa, aunque quizás cueste al principio. Al menos yo la primera vez la empecé y la aparté por un tiempo antes de intentarlo una segunda vez y bebérmela literalmente. Al parecer en el original es un descomunal experimento léxico y sintáctico con neologismos que crea Guimaraes Rosa, arcaísmos, localismos, giros sintácticos muy originales/peculiares, etc, y Crespo consigue que uno tenga la misma sensación de extrañeza extrema leyendo su traducción.

Y tienes razón con lo de las portadas. A mí me pasa una cosa curiosa: me he leído GR dos veces y media, la primera en una edición de Picador que compré en Inglaterra y que es muy psicodélica, la segunda y media en la Penguin que mencionas que compré en USA. Y cada vez que cojo un volumen u otro Pynchon se me aparece bajo una luz u otra.

Ganas me dan sumergirme en GR o MD, almorzando hoy hablaba con un amigo de cómo son libros en los que uno se deja caer y lee al azar y se siente como en casa...


Puesto por Antonio a las Julio 26, 2006 06:55 PM

¡PAPARRUCHAS! Mis lectores son gente de pelo en pecho o, en todo caso, de tacones tan afilados que podrían atravesar un Corsario en pleno vuelo sin perder un meñique de su porte femenino y elegante. No querrían disculparme por esa nimiedad.

ES más: yo podría, aunque no quise, haber elegido otra foto donde se ve al International en toda su expléndida madurez. Y no es la pillada a la puerta del colegio de sus niños. En ésta sonríe.


Puesto por marta a las Julio 26, 2006 10:12 PM

Pues ya tardas en mandármela ;-).


Puesto por Antonio a las Julio 27, 2006 12:46 AM

Con la agradable conversación, esta mañana me han entrado ganas de buscar material sobre Gravity's Rainbow en la red, y he encontrado este curiosísimo link. En él se muestra un trabajo del pintor Zack Smith, en el que ilustra CADA UNA de las 760 páginas de la novela (edición Penguin Cent. Classics)... Sorprendente. Todas las ilustraciones fueron expuestas en el Museo Whitney de NY (precioso edificio, precioso museo) en 2004. Seguro que ofrecen una nueva forma de leer GR.

Marta, Antonio, gracias por vuestros comentarios. Al final seré yo quien os regale el libro. Procuraré enviarlo por Trystero, así no habrá que esperar hasta diciembre.


Puesto por Nico a las Julio 27, 2006 01:53 AM

Joder, y yo no me enteré y estoy a cuatro horas y $15en autobús de NY. Menos mal que siempre nos quedará la red.

http://themodernword.com/pynchon/zak_smith/title.htm

Y mil gracias a ti por el libro, sobre todo si llega antes de diciembre :-).

Marta, y esa fotito? Sniff... Con la japonesa que te he puesto en Beguemot...


Puesto por Antonio a las Julio 27, 2006 01:01 PM

Inspirada sin duda por el odio más puro ... y por tí, esa sonrisa de profunda autosuficiencia.


Puesto por marta a las Julio 27, 2006 02:21 PM

Alguna vez se habían metido contigo usando un alejandrino? Te quejarás ;-).


Puesto por Antonio a las Julio 27, 2006 04:35 PM