lastsupper.jpg

false friends

LPC en Reflexiones | Marzo 10, 2006

9.jpgHace tres años, el amor de mi vida se despidió de mi por primera y última vez con las siguientes palabras: I really appreciate you lots, que en inglés significa "te aprecio mucho, de verdad" y en español, como todo el mundo sabe, "ha estado genial ya te llamo yo si eso". Con una fortaleza de carácter que aún hoy me resulta sorprendente dije ah, metí los restos de mi corazón destrozado en un bolsito de mano y atravesé la puerta de embarque con una sonrisa, aguantándo la respiración y cagándome en sus muertos. Fue el primero de una larga lista de episodios de los modernos llaman "lost in translation" y que, cuando yo iba al colegio, se llamaban false friends.

Los false friends son palabras en otros idiomas que se hacen pasar por palabras nuestras de las de toda la vida pero que en realidad significan algo completamente distinto. Su única función es la de ponerte en ridículo cuando viajas al extranjero, recibes invitados de fuera o tienes una reunión en la que hay que hablar en inglés. Es un ridículo sofisticado, como la venganza, comparable sólo al trozo de perejil que queda enmarcado en los paletos delanteros y que se luce durante toda una noche en la que nos creemos espectaculares hasta que, al llegar a casa, el espejo nos devuelve a la realidad humillante. Por algún motivo, en el colegio te entrenan para reconocer false friends inofensivos, como actually, que no significa "actualmente" sino "de hecho" ; casualty, que no es "casualidad" sino "baja, pérdida" y un puñado más que en realidad no valen de nada. El resto, los que de ahora en adelante llamaremos amigos falsos y además hijosdeputa, esos te los tienes que aprender tú con el sudor de tu frente. El sudor frío que te baja por la espina dorsal cuando estas incubando algo raro o te das cuenta de que has hecho el ridículo delante de cien personas y que nadie, absolutamente nadie, ha tenido la delicadeza de llevarte al tocador de señoras y decirte lo del perejil.

Treas años más tarde, Julian y yo hemos ido listando todos los false friends que han ido surgiendo, como cucarachas de las tuberías, para no cagarla en momentos cruciales como aquella despedida en el aeropuerto que pudo acabar para siempre con nuestra bonita historia de amor. Y aún más importante, hemos aprendido a concedernos el beneficio de la duda, una práctica que les aconsejo vivamente porque tiene dos ventajas fundamentales: cuando uno de nosotros dice algo con clara intención de herir o fastidiar al otro, se asume por defecto que se trata de un false friend y asi es imposible pelearse. La segunda es que somos más conscientes que nunca de los innumerables sinsentidos de nuestras respectivas lenguas y, por tanto, las apreciamos más que nunca.

Un caso precioso que descubrimos hace unos meses es la tríada sensitive, sensible y sensate que, por oído y lógica, traducimos como "sensitivo", "sensible" y "sensato". Lo cierto es que los significados de estas palabras -todas hijas del latín- parecen haberse movido un espacio a lo largo de los siglos: sensitive significa sensible, sensible es sensato y sensate es sensitivo, en el sentido de la profesora de danza contemporánea que dice "sentir" el espíritu del hijo que nunca tuvo. Mucho más interesantes son los false friends invesrsos -que llamaremos false false friends (FFF)- y que son aquellas palabras que, por su orígen incierto y su carácter coloquial, sencillamente no pueden existir en otro idioma. Y mucho menos significar lo mismo. Los FFF son en realidad muy raros y en estos tres años sólo hemos conseguido aislar uno y medio.

Los False-FAlse Friends o FFF. El primero es garrulous (['gærʊləs] adjetivo locuaz, charlatán,-ana. En su definición oficial, garrulous no significa exáctamente lo mismo que nuestro muy castizo "garrulo", que es más bien pueblerino, zafio, rústico, pero en la práctica tienen tanto en común y resulta tan chocante que merece la categoría de FFF a medias o FFF/2. El segundo, la estrella del rock de los FFF hasta que se demuestre lo contrario, fue descubirto anoche durante la cena para jolgorio y asombro de dos australianos, dos neozelandeses, un inglés de liverpool, un suizo y una servidora: manta. No manta de de las que te calientan los pies en las noches de invierno sino ese ser que es una mezcla entre el gafe, el atontao, el insufrible y el patán. El manta.

El manta es aquella persona que, sin motivo aparente, tiene una opción extra en su abanico de posiblidades, una opción que para el resto del mundo no existe y es al menos siete grados peor que la peor. El manta decide arreglarse los pantalones con chinchetas, incendia el colegio tratando de quemar una mosca con lupa y acaba destrozando el único jarrón precioso de la casa aunque tu madre lo guarde en la vitrina más alta en una habitación cerrada con llave encadenado a la pared. Es un Peter Sellers del guateque sin encanto, un Ben Stiller sin posiblidad última de redención. El manta es el niño que, cuando se mete en líos, no recibe la amonestación habitual ni el castigo correspondiente sino la mirada atónita y aterrada de sus padres, vecinos y profesores y la pregunta: ¿cómo te las has arreglado para hacer una cosa así? Su origen es imposible de determinar, pues provienen de familias perfectamente normales y su existencia no parece estar relacionada con el abuso de drogas durante la lactancia o el consumo de grasas saturadas. El manta es un misterio corriente y aterrador. De mayor, el manta es ese amigo del instituto que te llama cada dos años cuando viene de visita a la ciudad, coincidiendo sistemáticamente con tu décimo aniversaio con tu novia, el cumpleaños de tu mejor amigo o cualquier evento que no te puedes perder y al que no le quieres llevar porque sabes que acabará reventándolo. Es un perdedor, pero no sólo. Despierta compasión pero no simpatía y nadie quiere ocuparse de él porque las consecuencias son siempre funestas. A diferencia de la perdedora-perdedora, no es un fracasado sino un desastre natural y su fatalidad, como la del gafe, parece contagiosa: todos los que intentan ayudarle -sus hermanos, amigos, novias- son víctimas de su condición irremediable.

En inglés, además, puede ser un verbo "to mant" que permite a un individuo normal sin cualidades especialmente nefastas "mantear" un objeto o una situación en un momento de infortunio, como cuando sales de la ducha buscando las gafas con los ojos cerrados llenos de jabón y plantas las manazas chorreando agua en el teclado de tu mortatil nuevo que suspira con una nube de humo y no vuelve a encenderse jamás. Entonces se puede decir que has "manteado" el ordenador, o que el ordenador está "manteado" (it's all manted), que implica que no sólo ha muerto de manera humillante, innecesaria y absurda sino que, además, no hay manera humana o divina de recuperar ni una sóla de sus piezas. El descubrimiento de este peso pesado de los FFF y su lustre internacional ha despertado cuestiones entre nosotros que iremos resolviendo con la ayuda de profesionales. ¿El manta nace o se hace? ¿es posible rehabilitar al manta e integrarlo en la sociedad? ¿Es la "mantez" un gen recesivo? ¿Se puede detectar genéticamente y desterrarlo para siempre de nuestra herencia biológica? ¿Está presente en otras razas, en otras culturas, en otros planetas? Algo me dice que la verdad está ahi fuera pero no sé por qué.



BUSCA en LPC

  

ULTIMOS POSTS
Queridos lectores, debo cerrar los comentarios mientras realizo tareas de limpieza. Ustedes sabrán disculpar las molestias....

Aquellos que todavía piensan que la enfermedad del medio se la inventó Internet deberían leer este reportaje del New...

Buscaba un extracto traducido de El Príncipe Negro de Iris Murdoch y me he encontrado con que Alejandro Gándara...

No he llegado al Gamelab, pero me da igual porque estoy viendo la mesa de Cinacia del Foro Internet...

1. ¿Por qué las palabras censura, diletante y arribista ya no significan control que ejerce un grupo de poder...


ENVÍA ESTA ENTRADA

A la dirección de correo:


Tu dirección de correo:


¿Quieres incluir un mensaje?




LPC en tu buzón

Archivos







tres años

Uff, cómo pasa el tiempo...

Por cierto, tengo yo un false friend del que todavía me avergüenzo, creo que en su vida le habían dicho nada más cruel a esa chica, creo que en mi vida he dicho nada más cruel... y sin querer. No hubo manera de arreglarlo, y, por supuesto, me mandó para siempre a la mierda. En fin, esto nos viene bien a los de la profesión para ganarnos el pan.


Puesto por Antonio a las Marzo 10, 2006 02:35 PM

¿Pero qué es lo que entendiste cuando te dijo eso?
A lo mejor estoy o soy un poco torpe y no veo nada malo en lo que te dijo...
Perdón por mi torpeza...


Puesto por david a las Marzo 10, 2006 04:42 PM

Dos semanas desde que llegué a italia. Le digo a mi flamante compañero de piso después de tomarnos un café en el centro: "Vado a casa a farmi una siesta in tuo onore" (Voy a casa a "hacer" una siesta en tu honor). El entiende: "Vado a casa a farmi una sega in tuo onore" (voy a casa a hacerme una paja en tu honor".

...


Puesto por fanshawe a las Marzo 10, 2006 05:44 PM

En Asturias tenemos el muy celebrado FF "repunante". Así, sin la g. No significa "repugnante", ni "repulsivo", ni nada parecido. Alude a ese estado de ánimo como entre quisquilloso y tocapelotas, y es bastante común decirlo de uno mismo: "Perdona, es que me levanté repunante y no me aguanto ni yo".

La crisis se produce cuando un atónito muchacho de procedencia soriana pero con novia astur explica a sus amigos: "¡No sé qué le hice, pero me dijo que yo era repugnante!".


Puesto por Ingram a las Marzo 10, 2006 06:30 PM

Y luego me preguntarán por qué te leo ;). Bueno, aun desde mi recuerdo de broncas bastante gordas por malentendidos lingüísticos absurdos con un novio alemán, creo que la mayoría tenemos, por suerte, más FF divertidos que dramáticos.

Ahí va otro.

Amigo francés: ¿Qué significa "joder"?
Amigo español: Pues, es como "follar".

Un rato después, el francés le da un codazo a un vaso, lo tira por el suelo y exclama:

- ¡Follar!


Puesto por Maiko a las Marzo 10, 2006 06:38 PM

Pues yo siempre he pensado que "ser un manta" es ser un vago de órdago la verdad...

Ah, mira, confirmado, en el diccionario de la RAE:

manta1.(De manto).
(...)
ser alguien una ~, o un ~.1. frs. coloqs. Ser holgazán, no tener habilidad para algo.

Supongo que tiene que ver con una manta que pesa, que se arrastra, a la que le cuesta hacer nada...

Jo, lamento DE VERDAD haberte chafado el FFF y el artículo!!! :o(


Puesto por elintripido a las Marzo 10, 2006 06:40 PM


Ah bueno, pensandolo otra vez "no tener habilidad para algo" también te da la razón. Bieeeen tu articulo es genial, perdón, perdón por dudar!! ;o)


Puesto por elintripido a las Marzo 10, 2006 06:45 PM

Confieso que, como elintrípido, soy un poco pijotero. Gárrulo, esdrújula como en inglés, significa exactamente lo mismo referido a una persona: locuaz.


Puesto por O'Irlandés a las Marzo 10, 2006 07:30 PM

Delicioso artículo.
Me permito poner y recomendar este otro sobre el tema, de un blog que también frecuento:
http://www.psicobyte.com/?modo=permalink&codigo=20060116202222


Puesto por desafecto a las Marzo 10, 2006 07:42 PM

Me encantaría que pusieras esa lista de false friends hijosdeputa que recopilaste a lo largo de los años. Así no la cago. Bueno, no la cago TAN en grande.

Besotes

Y me encanta tu blog.


Puesto por Ana a las Marzo 10, 2006 08:57 PM

Un viejo amigo contaba cierta anécdota que le ocurrió en Italia. Más tarde escuché esa misma historia en boca de alguien que no tenía nada que ver, así que supongo que era un chiste que se atribuyó como vivencia. En fin, ahí va:

El susodicho andaba de viaje por Italia con un amigo y deciden comprar algo para hacer la cena. No habla ni pizca de italiano, pero le hace ilusión pedir, así que le pregunta al amigo lo que tiene que decir y se lo aprende de memoria. Así pues, entra en la tienda y dice:
"Buon iorno, io vogglio centi grami di prosciutto"
El dependiente coge el jamón y pregunta: "Finito?"
"Finito? No, no. Gordito, que es para empanar."

(Por cierto, disculpen la pésima ortografía italiana)


Puesto por inquilino a las Marzo 10, 2006 09:36 PM

Inquilino: es una ramificación de lo que contaba Pinti (sobre que todos los argentinos creemos hablar el italiano)
Familia argentina en restorán en Italia. La hija pide a gritos jamón al padre. El padre consiente y espeta:

"Mozzo!...per la nenna: camonne!"

en fin


Puesto por yaku a las Marzo 10, 2006 10:00 PM

Es imposible erradicar al manta porque la primera ver que intenta utilizar un método anticonceptivo puedes dar por supuesto que se reproducirá y traspasará los genes. Fijo.


Puesto por jesúsb a las Marzo 12, 2006 12:42 AM

Que genial este articulo.
Hay muchisimas palabras en Ingles y Espanol que a pesar de tener la misma etimologia son usados de manera radicalmente diferente. Por ejemplo:
Apologia y fabricate.

Y sin ir muy lejos entre Espanol y Portugues. No se les occura darle un elogio al anfitrion portugues de una cena diciendole que la comida esta exquisita. En Portugues, exquisito significa extrano, repulsivo.

(Disculpas, pero con mi ordenador no puedo escribir letras con acentos).


Puesto por Hans a las Marzo 12, 2006 03:53 AM

como se dice mejor lo que uno tiene que decir??? en español, en inglés o quedando callado?


Puesto por balles a las Marzo 12, 2006 06:58 AM

Enhorabuena a los dos por tan feliz efeméride.


Puesto por Ondurman a las Marzo 12, 2006 06:03 PM

Y qué decir del clásico constipated/estreñido origen de hilarantes comentarios acerca de los requemados de miel y limón para combatirlo...


Puesto por poncho a las Marzo 12, 2006 07:25 PM

Claudine: muy buen artículo, gracias. Una cosa sobre "garrulo" que hace tiempo descubrí en el diccionario. Resulta que la palabra probablemente original es "gárrulo", esdrújula, procedente directamente del latín, y su significado en español y en su precursora latina es (sorpresa): "dicho de una persona: muy habladora o charlatana" (y otros parecidos). Es decir, garrulous en inglés derivaría también directamente del latin en forma y significado y no sería false friend respecto a gárrulo en español. El término más coloquial, garrulo, sin tilde y con el significado que todos conocemos, no parece derivar del verdadero significado de la palabra latina, si bien podría venir de gárrulo según quién sabe qué recóndita transmutación ligüistica (véase el DRAE).

PD: Garrulus glandarius es un pájaro, concretamente el arrendajo, un córvido bastante estridente, por cierto (Linneo siempre sabía tirar muy bien de latín para poner nombres).


Puesto por Uno+ a las Marzo 13, 2006 12:23 AM

Ingram, exactamente igual se usa en el extremo opuesto del país.


Puesto por gus a las Marzo 13, 2006 02:14 PM

Recuerdo estar buscando casa para compartir en Italia y en todas em decían que no querían problemas con la policia. Yo a la tercera ya me mosquee ¿tanta cara de delincuente tengo? Hasta que me enteré de la pulizia, es la limpieza.


Puesto por guimi a las Marzo 13, 2006 05:54 PM

Pues anda que la vez que pedí un "desert" [désert, 'desierto'], en vez de un "dessert" [disért, 'postre']...


Puesto por Juan a las Marzo 14, 2006 02:12 AM

a mi el que me pone es "excite"


Puesto por paco a las Marzo 14, 2006 01:32 PM

Jaja, sí, yo una vez caí en lo de constipado/constipated, pero en francés, que también tiene la acepción de "estreñido". Hablando con una compañera de trabajo francesa, ella me dijo que me notaba un poco alicaído. Yo le contesté que no se preocupara, que sólo estaba "un peu constipé". Silencio al otro lado de la línea. Varios segundos más tarde: "ah, bien, espero que te mejores pronto... tengo que colgar".

Como me extrañó un poco su reacción pensé un poco en el tema hasta que caí. ¡Horror! Por suerte me puede disculpar rápidamente por IM y la cosa quedó en un malentendido gracioso. Pero si no me llego a dar cuenta del asunto a estas alturas esta chica todavía se pensaría que soy un poco demasiado... abierto acerca de mis cosillas.


Puesto por Ikke Leonhardt a las Marzo 15, 2006 05:53 PM

En la multinacional donde curro, para hablar de datos que estimabamos con buena voluntad, chupandonos un dedo y poniendolo al viento utilizabamos la expresión "wet fingering" (http://search.msn.es/results.aspx?q=%22wet+fingering%22&FORM=QBHP). Creo que hicieron falta varias reuniones internacionales para que alguien se molestara en explicarnos que no era la forma más correcta de decirlo.


Puesto por James a las Marzo 16, 2006 08:03 PM

"Policía" también tuvo en castellano el mismo sentido de limpieza que en italiano, pero se ha perdido. En cuanto al puto "excitante" y "excitado/da", cada vez desplaza más al equivalente castellano de "emocionante", algo parecido a la invasión del "ignore" anglo en un sentido que "ignorar" no ha tenido nunca en nuestro idioma.


Puesto por pendejo electronico a las Marzo 17, 2006 06:48 PM

Por cierto que en la wikipedia viene una lista bastante completa de falsos amigos en varios idiomas y me han gustado estos por las confusiones a las que pueden dar lugar:

pelo: en portugués, "vello púbico"
casino: en italiano, "burdel"
ano: en checo, "sí"


Puesto por pendejo electronico a las Marzo 17, 2006 07:07 PM

pues yo aún recuerdo como, el primer día de High School, recién desembarcada para pasar dos añitos en USA de estudiante de intercambio, con el poco "british english" que había aprendido , se me ocurrió pedir a mi compañero de mesa que por favor me prestara su "rubber" (goma de borrar en BRIT, condón en US) en vez de usar "eraser" (goma de borrar en US)

Creo que ante la explicacion, despues de pedirla unas 20 veces, no he pasado mas verguenza en toda mi vida.

ASí que los false friends no solo se dan de un idioma a otro...


Puesto por Lisa a las Marzo 23, 2006 03:45 PM

en español :
un plato exquisito=delicioso

en portugués:

exquisito= muy malo


Puesto por f a las Marzo 25, 2006 11:51 PM

Tu lo has dicho, has clavado ( a la perfección ) la figura del Manta y las situaciones tan embarazosamente embarazantes en las que te puedes ver involucrado, sobre todo cuando como yo no controlas muy mucho (más bien, bien poco) el idioma de los británicos.


Puesto por Tottoga a las Marzo 29, 2006 08:30 AM

una cosita sin ánimo de tocar las narices. Son fake friends, no false friends. nada más.


Puesto por luis a las Marzo 30, 2006 01:02 PM

será en tu pueblo


Puesto por sin animo de contestar a los idiotas de turno a las Marzo 31, 2006 04:11 PM

En Chile, alguien 'exquisito' es alguien adorable, puede ser bello, tiene gracia y cae bien. Pero cae bien de que te lo devoras al pensar en su forma de ser.

En Brasil, 'exquisito' es extraño, en el margen, raro, desagradable.

"Wow! que exquisita tu hija!"
Creo que la madre me maldijo.

Brincar, en castellano, es saltar.
Brincar, en portugués (Brasil tbn) es bromear.

Un brasileño arriba de una mesa saltando y bajándose los pantalones mientras baila en estado de profunda marihuana.
Dos chicas adolescentes saliendo del local algo incómodas y en peor estado de marihuana.

"Está sólo brincando" les gritan para que no se vayan.
Ellas no entienden el intento por calmarlas y corren despavoridas.


Puesto por Melanie a las Junio 22, 2006 09:01 PM

No veo en la frase "I really appreciate you lots" ningún falso amigo. Como mucho puede tener un matiz diferente en inglés que en español, pero de falso amigo nada.


Puesto por Jakob von Gunten a las Noviembre 14, 2006 10:18 PM

Hola, si no me equivoco feo o asqueroso en portugués brasilero es "Equisito" o "Exquisito"
Para serles franco el tema de los "false friends" no solo se da entre dos idiomas distintos (inglés - castellano por ejemplo). Yo soy uruguayo y hace 10 años estuve en México. Y es increible como algunas palabras tienen significados totalmente disímiles.
Una de las cosas más graciosas me pasó al pasar frente a una ferretería en méxico. Sucede que, en méxico a los clavos los llaman "Pijas". Pero aquí en el Rio de la Plata esa palabra se utiliza como una forma muy grosera de referirse al miembro viril :). Se podrán imaginar lo que pasó por mi cabeza cuando en méxico pasé por una ferretería y vi un cartel con la frase "Tenemos pijas de todos las medidas" ... :)
Saludooooos


Puesto por Diego a las Octubre 31, 2007 10:45 AM