el ariel original
LPC en la biblioteca | Febrero 13, 2006
Sylvia Plath quería que la edición de Ariel empezara con la palabra Love y terminara con Spring, primavera. La edición póstuma que publicó Faber and Faber en 1965 vendió 15,000 copias en 10 meses, pero era muy diferente de la original. La copia que dejó Sylvia en carbón dos dias antes de su muerte fué re-editada por su marido Ted Hughes. Los 40 poemas se convirtieron en 28, se quitaron muchos("The Rabbit Catcher," "Thalidomide," "Barren Woman," "A Secret," "The Jailor," "The Detective," "Magi," "Lesbos," "The Other," "Stopped Dead," "Purdah" y "Amnesiac"), se añadieron otros ("Totem," "The Munich Mannequins" "Edge"), el orden fue alterado y la dedicatoria para su amigo Alfred Alvarez "For AI" desapareció. Hace poco más de un año Frieda Hughes -hija de ambos- publicó hace un año Ariel y otros poemas tal y como estaba previsto con un título que cambió de The Rival a A Birthday Present to Daddy a The Rabbit Catcher hasta, finalmente, convertirse en Ariel and Other Poems. En una larga introducción, Frieda explica las diferencias entre las dos ediciones como antes hiciera su padre en "Publishing Sylvia Plath," (Winter Pollen, 1995, p. 164). Yo no había visto la portada hasta hoy.

Desde que descubri que "diarios" fue mutilado por su marido y reeditado hace pocos años (solo para los entendientes del ingés escrito) y que él mismo quemó algún que otro ejemplar ya no me sorprende nada. Si, estaba interesado en una adaptación cinematográfica superior que la de nuestra amiga la rubita... próximamente...
Puesto por Steam Man a las Febrero 13, 2006 02:08 PM