lastsupper.jpg

el ariel original

LPC en la biblioteca | Febrero 13, 2006
ariel.jpg


Sylvia Plath quería que la edición de Ariel empezara con la palabra Love y terminara con Spring, primavera. La edición póstuma que publicó Faber and Faber en 1965 vendió 15,000 copias en 10 meses, pero era muy diferente de la original. La copia que dejó Sylvia en carbón dos dias antes de su muerte fué re-editada por su marido Ted Hughes. Los 40 poemas se convirtieron en 28, se quitaron muchos("The Rabbit Catcher," "Thalidomide," "Barren Woman," "A Secret," "The Jailor," "The Detective," "Magi," "Lesbos," "The Other," "Stopped Dead," "Purdah" y "Amnesiac"), se añadieron otros ("Totem," "The Munich Mannequins" "Edge"), el orden fue alterado y la dedicatoria para su amigo Alfred Alvarez "For AI" desapareció. Hace poco más de un año Frieda Hughes -hija de ambos- publicó hace un año Ariel y otros poemas tal y como estaba previsto con un título que cambió de The Rival a A Birthday Present to Daddy a The Rabbit Catcher hasta, finalmente, convertirse en Ariel and Other Poems. En una larga introducción, Frieda explica las diferencias entre las dos ediciones como antes hiciera su padre en "Publishing Sylvia Plath," (Winter Pollen, 1995, p. 164). Yo no había visto la portada hasta hoy.



BUSCA en LPC

  

ULTIMOS POSTS
Queridos lectores, debo cerrar los comentarios mientras realizo tareas de limpieza. Ustedes sabrán disculpar las molestias....

Aquellos que todavía piensan que la enfermedad del medio se la inventó Internet deberían leer este reportaje del New...

Buscaba un extracto traducido de El Príncipe Negro de Iris Murdoch y me he encontrado con que Alejandro Gándara...

No he llegado al Gamelab, pero me da igual porque estoy viendo la mesa de Cinacia del Foro Internet...

1. ¿Por qué las palabras censura, diletante y arribista ya no significan control que ejerce un grupo de poder...


ENVÍA ESTA ENTRADA

A la dirección de correo:


Tu dirección de correo:


¿Quieres incluir un mensaje?




LPC en tu buzón

Archivos







Desde que descubri que "diarios" fue mutilado por su marido y reeditado hace pocos años (solo para los entendientes del ingés escrito) y que él mismo quemó algún que otro ejemplar ya no me sorprende nada. Si, estaba interesado en una adaptación cinematográfica superior que la de nuestra amiga la rubita... próximamente...


Puesto por Steam Man a las Febrero 13, 2006 02:08 PM

Estimado Petite Claudine: varios datos interesante que añadir a tu post. 1) la introducción de Frieda no es muy larga y no añade mucho nuevo a lo que ya sabíamos, pero aún así es interesante. 2) De "PUblishing Sylvia Plath", el comentario de Hughes sobre la edición de Ariel, hay tres versiones diferentes, la última la que aparece en la recopilación de ensayos que citas. Las diferencias entres las versiones son significativas. En una "alguien" quema el diario, en otra "su marido" quema el diario, en la tercera "yo" (Ted Hughes) quema el diario. 3)También hay diferencias entre Ariel (edición inglesa) y Ariel (edición usamericana) porque un poema podía ofeneder a los vecinos de Devon y por eso despareció en la ingles. 4) Tengo la introducción de la Hughes (de Frieda, que por cierto tiene un par de libros de poemas horribles) traducida al español por si te interesa. 5)Sylvia Plath dejó varias copias al carbón (hay autores que dicen que cuatro, otros que tres). Una de ellas fue la que recogió Ted de la mesa, las otras dos no sé sabe quienes las recogieron (no estaban sobre la mesa por lo que lo m´ças correcto sería decir, no se sabe a quien se las dió Sylvia). Parece aunque él nunca lo afirmó así que una la tendría Al Alvarez. Pero, y eso es lo más extraño, sigue existiendo en una libreria de viejo (se puede encontrar en Alibris) una edición original de la copia al carbón de Ariel. El único problema es que el precio es (era, hoy checaré si ya está vendida) de 30,000 dólares.
Un abrazo (y cualquier dato que usted necesite sobre Sylvia, pregunte, será contestado.


Puesto por justecillos a las Febrero 13, 2006 04:05 PM

Si, conozco esa "extraña" edición. De hecho la primera version de este post venia acompañada de este texto:

http://www.zvab.com/angebote/sylvia-plath.html

... pero luego me pareció un exceso. Me interesa la intro de Frieda pero no en español sino en inglés. ¿Es eso posible?


Puesto por marta a las Febrero 13, 2006 04:12 PM

Traduces primavera y no tradudes amor. Ahora se entiende que te guste Sylvia Plath.


Puesto por Jorge a las Febrero 13, 2006 11:33 PM

---- OFF TOPIC ----

Por cierto.. feliz aniversario:

http://www.microsiervos.com/archivo/weblogs/la-petit-claudine.html

Y no te vuelvas a ir ;-)


Puesto por Pontifex a las Febrero 13, 2006 11:50 PM

hehe gracias. A ti y a Alvy que es en parte responsable de que volviera este blog. No me di cuenta de que volvía el dia de los enamorados. Mi primer post deberia haberse llamado Love Saves the Day.


mxx!


Puesto por marta a las Febrero 14, 2006 12:29 AM

Te aprecio, por sustancial y oportuna, esta información sobre el Ariel de la Plath, admirada poeta de alto voltaje creativo.

Saludos...


Puesto por angel a las Febrero 20, 2006 01:26 AM